她一一的和在直播間來的觀眾們問好,一一的展示自己友好的態(tài)度。
“大家好雖然昨天已經(jīng)直播過了,不過,今天,應(yīng)該才算是正式的,第一次的直播?!?/p>
“那個(gè)雖然其實(shí)我也不太清楚為什么突然一下子,多了那么多的額,關(guān)注人數(shù)。但是很高興大家愿意來看我?!?/p>
久違的一次性說這么長一段的中文,讓她稍微嘴巴有點(diǎn)卡殼。
昨天只是簡單的用中文做一些回復(fù)的還好。
但今天由于是首播,說的話比較正式,問題一下就出現(xiàn)了。
她就感覺腦袋里好像日語已經(jīng)成了默認(rèn)語言,說話都要先從日語翻譯成中文,然后嘴巴再把字吐出來。
這一套流程走下來,就讓她說話顯得特別呆。
這讓?shí)u村有奈很是有些苦惱。
怎么這轉(zhuǎn)生一下,就連中文都說不利索了呢?
不過,島村有奈雖然對bilibili懂一點(diǎn),但顯然懂得不多。
她只知道,一個(gè)人日本人如果說中文說的好,能和b友們交流的話,會讓b友們很開心,很喜歡。
但她卻不知道,其實(shí)中文這東西,對于直播來說不是越流暢越好的。
在保證能讓人聽懂的前提下,帶點(diǎn)夾生的口音,反而更容易讓人意識到“你是個(gè)外國人”,某種程度上,這甚至是一種萌點(diǎn)。
于是,在島村有奈個(gè)人沒太意識到的情況下,她其實(shí)狠狠的戳了一波直播間觀眾的萌點(diǎn)。
【哎喲我,優(yōu)娜姐中文說的咋這么牛逼呢?】
【優(yōu)娜姐的中文說的真好!】
【優(yōu)娜姐中文學(xué)了多久了?】
島村有奈看到有人問自己學(xué)了多久中文,便隨口扯了一句:“一兩年吧”
然后,彈幕就莫名奇妙的爆炸了。
【哎喲我,一兩年就學(xué)這么好,真牛逼吧】
【比某知名職業(yè)選手中文說的好】
【比馬頭中文牛逼】
【優(yōu)娜姐,求你去教教馬頭學(xué)中文吧?!?/p>