只可惜被他釘死在陰莖上的妻子聽不懂他意有所指的話語,更無法體會(huì)他幽暗晦澀欲望被滿足的愉悅。
在最初的不適感之后,宮口被巨物破開的酸軟帶來了難以言明的空虛與渴求。
意識(shí)模糊間,她回想起不久之前似乎也有類似的情況,她的什么行為讓德里克發(fā)了瘋一樣地操她。
她思索著,柔軟的舌尖開始帶著討好下意識(shí)地舔舐著齒間仍在流血的傷口,長(zhǎng)腿努力地環(huán)上男人的腰,借著倚靠的動(dòng)作,循著本能艱難地左右晃動(dòng)屁股,吞吃丈夫的性器。
對(duì)于辛西婭而言,巨大的體型差距之下,這樣的主動(dòng)有些辛苦,但這同樣意味著德里克的性器可以輕而易舉地?fù)伍_所有的褶皺,擦過甬道的每一個(gè)敏感的角落,抽動(dòng)之間帶來巨大的酥麻與刺激。
而她的丈夫向來見不得她辛苦。
僅僅數(shù)秒的錯(cuò)愕之后,德里克就明白了妻子想要什么。
粗糙的大手托著辛西婭的臀部,愛不釋手般揉弄著,隨后便是暴風(fēng)驟雨般的挺胯深入。
原本還有些艱澀的甬道迅速地在抽插中分泌出了大量的愛液,熱情地吮吸著猙獰的性器。
淫靡的黏膩水聲與臀肉拍擊的聲響融進(jìn)了蒸騰的霧氣之中。
被抱著顛簸前行,快感不斷地順著兩人交合的部位傳遞到彼此的四肢百骸,辛西婭在混亂的呻吟與求饒間回想起曾經(jīng)那次騎馬的經(jīng)歷。
初到奧賓家,她對(duì)一切都感到新鮮,這其中當(dāng)然也包括她之前無數(shù)次看過卻沒有嘗試過的騎馬。
身為精靈的血脈,這其實(shí)并不難。
她只需要憑借本能與駿馬建立起心靈上的共鳴,然后就可以請(qǐng)求對(duì)方帶著自己馳騁。
信馬由韁地在北地廣闊的草甸與苔原上馳騁,感受著呼嘯的風(fēng)卷起她的長(zhǎng)發(fā)在風(fēng)中翻卷,從她的指縫流淌而過。
這是她自有意識(shí)以來第一次真正地感受這樣的速度與自由,她本能地迷戀這種掌控感與力量感。
自然而然,她的那一天都花在這件事上。
從晨風(fēng)朝陽,到日落晚霞。
就這樣伏在馬背上疾馳,在拂面的風(fēng)中,她隱約窺見了另一個(gè)世界的一角。
萬事皆有代價(jià)。
未曾系統(tǒng)經(jīng)歷過騎術(shù)訓(xùn)練的她,在自由的快樂之下忽略了長(zhǎng)時(shí)間行于馬上導(dǎo)致的傷痛。
她的腿根磨破了。
那時(shí)她只能臥于床邊,盡可能打開腿,讓德里克得以幫她涂抹藥膏,然后在他逐漸深黯的眼神,與粗重的喘息中,被他握著腳踝,肏得更深;是攔腰抱起,顛動(dòng)得更快。
和此刻何其相似。
只是她騎著的,帶著她顛簸的不是駿馬,是她的丈夫。
粗暴地摩擦著她柔嫩腿根的,不是馬鞍,而是丈夫的恥毛。
辛西婭的意識(shí)逐漸模糊,她分不清自己所處何時(shí)何地,也不知道肏弄著自己的男人要抱著自己走向何處。
迷茫之中,她朦朧的雙眼看錯(cuò)了浴室中的提燈,將它認(rèn)成薄云籠罩下的太陽。