上架感言
謝邀,得上架了。
但按照我原先寫的大綱,這里根本不是上架的點。
以目前的進度,要走到上架的那個點的話,估計得四五十萬字才到,那個劇情點,高光也是主角的高光。
我一開始把劇情趕那么緊,就是為了能在上架前拉好這個劇情點。
臨了我才發(fā)現(xiàn),居然還是沒趕上,沒法子,我只能學習霍恩,開始想著怎么擦屁股。
本來丹吉的變化不該這么猛烈的,他和馬德蘭的對話,也該在第一次和教會的戰(zhàn)爭前后就發(fā)生。
但為了趕進度,我省略了這段。
導(dǎo)致本來應(yīng)該是半喜半悲的,現(xiàn)在變成了一會兒喜一會兒悲,很不符合我原先的想法。
但事已至此,與其后悔,還是想想怎么損失最小化吧。
這也是霍恩經(jīng)常做的事。
說起來,一開始我特別喜歡給人物的名字里加梗。
我經(jīng)常說其實霍恩這個名字有秘密。
加拉爾霍恩大家可能在某個高達作品里看到。
但其實它的本意是加拉爾號角,是海爾達姆在巨人入侵時用來喚醒眾神的道具。
讓娜·達爾克則是貞德的名字。
奇爾維斯取自左拉的名著《小酒店》,里面的女主角綺爾維絲,她也是個酒鬼。
杜爾達弗取自莫里哀的戲劇《偽君子》里的達爾杜弗,我有時候一不小心會把杜爾達弗打成達爾杜弗,諒解一下。
馬德蘭取自雨果的《悲慘世界》,是冉阿讓的化名。
巴尼福斯主教取自法朗士的《苔依絲》里的傳教士,巴尼福斯。
格蘭普文取自雨果的《笑面人》的主角格溫普蘭,他也是個小丑,他老婆蒂也是盲女。
丹吉·赫德取自《堂吉訶德》。