上架感言
謝邀,得上架了。
但按照我原先寫的大綱,這里根本不是上架的點(diǎn)。
以目前的進(jìn)度,要走到上架的那個(gè)點(diǎn)的話,估計(jì)得四五十萬(wàn)字才到,那個(gè)劇情點(diǎn),高光也是主角的高光。
我一開始把劇情趕那么緊,就是為了能在上架前拉好這個(gè)劇情點(diǎn)。
臨了我才發(fā)現(xiàn),居然還是沒趕上,沒法子,我只能學(xué)習(xí)霍恩,開始想著怎么擦屁股。
本來丹吉的變化不該這么猛烈的,他和馬德蘭的對(duì)話,也該在第一次和教會(huì)的戰(zhàn)爭(zhēng)前后就發(fā)生。
但為了趕進(jìn)度,我省略了這段。
導(dǎo)致本來應(yīng)該是半喜半悲的,現(xiàn)在變成了一會(huì)兒喜一會(huì)兒悲,很不符合我原先的想法。
但事已至此,與其后悔,還是想想怎么損失最小化吧。
這也是霍恩經(jīng)常做的事。
說起來,一開始我特別喜歡給人物的名字里加梗。
我經(jīng)常說其實(shí)霍恩這個(gè)名字有秘密。
加拉爾霍恩大家可能在某個(gè)高達(dá)作品里看到。
但其實(shí)它的本意是加拉爾號(hào)角,是海爾達(dá)姆在巨人入侵時(shí)用來喚醒眾神的道具。
讓娜·達(dá)爾克則是貞德的名字。
奇爾維斯取自左拉的名著《小酒店》,里面的女主角綺爾維絲,她也是個(gè)酒鬼。
杜爾達(dá)弗取自莫里哀的戲劇《偽君子》里的達(dá)爾杜弗,我有時(shí)候一不小心會(huì)把杜爾達(dá)弗打成達(dá)爾杜弗,諒解一下。
馬德蘭取自雨果的《悲慘世界》,是冉阿讓的化名。
巴尼福斯主教取自法朗士的《苔依絲》里的傳教士,巴尼福斯。
格蘭普文取自雨果的《笑面人》的主角格溫普蘭,他也是個(gè)小丑,他老婆蒂也是盲女。
丹吉·赫德取自《堂吉訶德》。