畢竟戈登是個(gè)很有涵養(yǎng)的老人,盯著埃里克的小眼睛看太不禮貌了。
“哈,好,很好!”雷文猛地將文書拍在桌上,氣得發(fā)笑:“貴族理事會(huì)……什么東西!”
他又深吸口氣,讓自己平靜下來(lái),將卷軸摔在桌子上:“你們自己看看吧?!?/p>
戈登將文書拿在手中,調(diào)整著單片鏡的焦距,埃里克耐不住性子湊到他身后看了起來(lái)。
慢慢的,前者的手開始顫抖,然后整個(gè)桌子都抖了起來(lái)——那是埃里克的手在抖。
一向穩(wěn)重的老戈登嘴唇都?xì)獾冒l(fā)紫:“無(wú)恥!太無(wú)恥了,這簡(jiǎn)直就是對(duì)貴族名號(hào)的褻瀆!”
“該死的蛀蟲、垃圾!”埃里克猛地錘了一下桌子:“我真想把這個(gè)溫斯頓拉過(guò)來(lái),把金幣一個(gè)個(gè)塞進(jìn)他的喉嚨!”
文書上的措辭并不友好,甚至可以說(shuō)是在刻意挑釁。
其中先是對(duì)雷文的低賤出身做了充足的描寫,用了十幾種詞匯和修辭方式,包括不限于舉例、排比、比喻等,將雷文和老鼠、蟑螂、臭蟲進(jìn)行了一番比較,最終得出了雷文在某些方面還是比這些生物要強(qiáng)的結(jié)論。
(請(qǐng))
n
雷文·奧塔·格里菲斯男爵
之后又對(duì)雄鷹領(lǐng)大肆貶低了一番,言說(shuō)這種被分割得支離破碎的窮鄉(xiāng)僻壤,也就只有雷文這種出身的賤民將它當(dāng)成一個(gè)寶貝。
最后這位名為“溫斯頓·奧塔·英格爾”的貴族恩賜般地給出了一個(gè)地址,讓雷文在三天內(nèi)將三百六十枚金幣和家譜等信息送到閃金鎮(zhèn)的角鷹騎士手上,就可以讓雷文繼承男爵的爵位。
“這是赤裸裸的索賄??!”溫文爾雅的老戈登處理地憤怒了:“大人,這金幣不能交,我這就修一封訴狀,送到王都的貴族議會(huì)去!一定要討一個(gè)公道??!”
雷文已經(jīng)冷靜了下來(lái),他也能猜到這位溫斯頓撰寫文書時(shí)候的心思。
貴族理事會(huì)的成員都是貴族,但多是沒(méi)有繼承權(quán)的旁支,畢竟真正的貴族是不屑于插手這種“庶務(wù)”的。
溫斯頓的中間名是“奧塔”,說(shuō)明他是一個(gè)正牌的子爵或者男爵,而且一定是沒(méi)有封地的那種。
這種貴族通常被稱為“宮廷貴族”。
當(dāng)然,這只是官面上的說(shuō)法,實(shí)際上人們更喜歡稱呼他們?yōu)椤笆У刭F族”、“寄人籬下的可憐蟲”、“國(guó)王的乏走狗”。
沒(méi)有封地的貴族就像是被打斷了脊梁的狗,爵位再高也是沒(méi)有地位的。
這封文書內(nèi)容如此激烈,多半就是出于吃不到葡萄說(shuō)狐貍酸的嫉妒心理。
“冷靜,老戈登?!崩孜男χf(shuō)到:“只是一個(gè)喪家之犬的無(wú)能狂吠罷了,爵位到手才是實(shí)打?qū)嵉摹!?/p>
戈登還是有些不甘:“可是……”
“戈登先生,我知道您是怎么想的。”雷文握住了他蒼老干枯的手臂:“身為格里菲斯家族的一員,雄鷹領(lǐng)的領(lǐng)主,請(qǐng)相信我,我的憤怒絕不比您更少?!?/p>
“但憤怒無(wú)濟(jì)于事,在走完手續(xù)之前,我甚至算不上一個(gè)貴族,連將手套甩在他臉上申請(qǐng)決斗都沒(méi)有資格!”
“我們現(xiàn)在需要做的,就是將男爵頭銜握在手里,好好經(jīng)營(yíng)領(lǐng)地,等咱們手握大把金幣,總有他求到咱們頭上的時(shí)候!”
貴族理事會(huì)的運(yùn)作,完全靠地方貴族的善款來(lái)支撐。