zy
ng》這首歌最洗腦的并不是旋律,而是它的v。
原版是火星哥布魯諾花了兩天時(shí)間重制出來(lái)的,就只是單純的一鏡到底。一個(gè)他坐在鏡頭前在邊扭邊唱歌,一群戴著墨鏡猩猩頭套的人在學(xué)他v里的所有動(dòng)作。
成本很低,沒(méi)尋常歌曲v那么多的花里胡哨,主打的就是一個(gè)返璞歸真。
但最后的舞蹈成片配合旋律,效果卻很魔性。
周易并不想改這個(gè)極具魔性洗腦風(fēng)格的v,只是打算稍加修改出一些更適合他的地方。
比如原v里夾著聲音裝女的說(shuō)“oh
y
god,this
is
great”這句話來(lái)搞怪的是個(gè)黑人老哥,在他說(shuō)完這句話后火星哥身后那些戴著墨鏡猩猩頭套的伴舞就會(huì)追著他打,寓意歡樂(lè)與搞怪。
他完全可以改成自己剛唱完歌詞里的“明早起來(lái),健健身、做做p90x。再約個(gè)正點(diǎn)的妹子,擁抱美好新生活”,此前一直在沙發(fā)上跟著節(jié)奏點(diǎn)頭搖頭的孫燕茲就以“正點(diǎn)妹子”的適時(shí)出場(chǎng)——
在走到他身邊開(kāi)口說(shuō)完你好棒的臺(tái)詞后轉(zhuǎn)身離去,引得一眾墨鏡猩猩前仆后繼的跟隨就可以了。
這樣一來(lái)既能照應(yīng)歌詞,也能呼應(yīng)歌曲含義,寓意美好的生活。
“你是打算出英文單曲嗎?還要拍v?!?/p>
感覺(jué)還蠻有意思的孫燕茲在看完周易給出的構(gòu)思后,饒有興致的開(kāi)口問(wèn)道。
“我覺(jué)得成龍這部電影在全球范圍內(nèi)應(yīng)該會(huì)大火,到時(shí)候華納只需要順勢(shì)推出我這只電影原聲帶的單曲v,應(yīng)該就能初步打響我的名氣。
“再不濟(jì),最起碼也得讓聽(tīng)眾們?cè)趘里看到我這張臉,認(rèn)識(shí)到我這個(gè)歌手。”
在孫燕茲的面前,周易毫不掩飾自己的規(guī)劃。
“歐美那邊的競(jìng)爭(zhēng)不比華語(yǔ)樂(lè)壇,那邊更殘酷。如果我出了一首火歌,但卻沒(méi)有v,那么很有可能就會(huì)造成歌火人不火的印象。
“我作為一個(gè)亞洲人,要想給歐美那邊的聽(tīng)眾審核不給過(guò),說(shuō)涉嫌低俗……6
(本章完)