賣碟華的基操
一場(chǎng)突如其來的富貴,直接把所有人都給打了個(gè)措手不及。
光從錢江給出的銷量來看,周易有那么一瞬間都在懷疑美國(guó)人是不是得了什么失心瘋。
作為這個(gè)世界上現(xiàn)存的最精煉、同時(shí)也是信息蘊(yùn)含量最大的文字,由漢字組成的中文流行歌曲如果要翻譯成包括英文在內(nèi)的其他語言版本,基本上都會(huì)丟失掉歌曲原有的結(jié)構(gòu)與律動(dòng)。
這也是中文歌手想要打出時(shí)所遇到的一個(gè)難以解決的痛點(diǎn)。
在中文語境下,熟悉中文的人能夠輕而易舉的捕捉到每一段旋律下歌詞所押的韻腳。可一旦翻譯成英文或者其他外文語言版本,原本一句非常簡(jiǎn)練的中文歌詞就會(huì)瞬間被擴(kuò)寫成一長(zhǎng)串——
典型如《以父之名》這首歌。
“曾經(jīng)純真的畫面,殘忍的溫柔出現(xiàn)
“罪惡時(shí)間到,我們一起來禱告?!?/p>
這是中文韻腳極其明顯的一段詞,可一旦翻譯成英文的話,句子原本的美感霎時(shí)間就被破壞的一干二凈。
不僅如此,由于這一節(jié)的旋律是與中文歌詞完美適配的,因此在翻譯而來的外文歌詞丟失了原有的韻腳與美感后,還會(huì)顯得與本該配合中文韻腳的旋律極其不搭,也就是俗稱的歌詞燙嘴。
如果不是翻譯而是要推翻重寫,國(guó)內(nèi)的作詞人們所寫出的英文歌詞基本上還是基于中式思維寫出的英文歌詞,仍舊不咋地。
因此,在最初華納要在歐美上架他的中文專輯時(shí),周易其實(shí)是很不看好這種行為的。哪怕他英?;鹆耍皟蓮堉形膶]嬙谟⑽娜?nèi)的銷量也就那樣,加一起都沒個(gè)十萬張。
當(dāng)時(shí)心里覺得反正也賣不出去多少,他也就沒有對(duì)豪華版699美元這么離譜的價(jià)格表示過反對(duì)。
要知道他英?!稇B(tài)度秀》那么火豪華版的定價(jià)都沒達(dá)到這個(gè)數(shù),一個(gè)中文專輯在北美定這個(gè)價(jià),多少體現(xiàn)了華納嘎韭菜的心。
結(jié)果誰能知道……
現(xiàn)在光這13萬張豪華版唱片的銷售額就達(dá)到了九百多萬美元……
“就這,還僅僅只是一個(gè)開始。”
攤開了文件遞到周易面前的錢江激動(dòng)到就差唾沫橫飛了:“《以父之名》的九十分鐘音樂電影版好評(píng)率很高,根據(jù)公司特意做的抽樣調(diào)查來看,樣本里有77以上的人實(shí)際上都是因?yàn)檫@部音樂電影的劇情與鏡頭語言才花錢買的。
“他們完全不在乎所謂的中文,看的就是電影。
“所以公司現(xiàn)在做了一個(gè)決定,他們打算在北美推出一個(gè)英文特供版試試水,這個(gè)特供版的專輯主打的就是《以父之名》這首歌的九十分鐘dvd,專輯內(nèi)其他的中文歌曲僅僅只是添頭。
“與此同時(shí),他們還會(huì)把你再次和湯姆——啊呸,埃米納姆對(duì)標(biāo),以此在輿論上為你造勢(shì)?!闭f錯(cuò)名字的錢江自己啐了一聲,把總部那邊的計(jì)劃一一攤開。
說白了,就是把周易這張《連山》在美國(guó)的屬性換個(gè)皮——現(xiàn)在它是音樂專輯,但只要換個(gè)方向,把它變成《以父之名》電影原聲帶不就能帶動(dòng)銷量了嗎?
就像是埃米納姆的音樂電影《8英里》一樣,他的電影原聲帶隨著電影大火而同樣銷量大爆。
華納的想法也很簡(jiǎn)單——你埃米納姆不是《8英里》牛逼嗎?熱度高嗎?
你之前宣傳的時(shí)候靠diss周易贏得了前期熱度,現(xiàn)在也是時(shí)候把自己的熱度貢獻(xiàn)出來了!
雖然時(shí)長(zhǎng)上《以父之名》僅有九十分鐘多少有點(diǎn)不夠看,但稱之為一部音樂電影還是沒有問題的。如此一來,埃米納姆《8英里》——周易《以父之名》,等式成立!